Судьбу с пристрастием кляня
Инок59
Судьбу с пристрастием кляня,
Остерегись судить не зная.
Дорога может быть кривая,
Ждала тебя пред тем у края,
И жизнь твою оберегая,
Она, из зол двух выбирая,
Стала не милой для тебя…
Как объяснить тому, кто слеп,
Как выглядит порой удача,
У каждого своя задача,
Ангел хранитель ждёт отдачи,
А мы в зазнайства впали склеп.
Гордыня, подлость:- вот вертеп,
Как дети мы в жилетку плачем,
Уныния лелея грех…
Живём средь призрачных иллюзий,
Построенных порой во лжи.
Стыдливо прячась от конфузий,
За разом раз, садимся в лужу,
Ошибки наши тяжким грузом,
Расцвечивают нашу жизнь,
А вместо истин миражи…
Мы, заменив ЛЮБОВЬ химерой,
Бросаем жертвы к алтарю.
Небесному молясь, ЦАРЮ,
В рутину превратили ВЕРУ,
Над мнимой плачемся потерей,
А чувств живых уж смысл утерян,
*Лампады свет*, затмил зарю...
* * *
Нам толкования слепцов,
Порою затмевает разум.
Как шоры тёмные для глаза,
Информационная зараза,
И под эгидой подлецов,
Напутствие *святых отцов*,
Что *миро:- пользуют проказу,
Собрав чувствительных глупцов…
*миро м`иро, -а (масло, церк.; м`азаны одн`им м`иром)
Толковый словарь под ред. C. И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : "Гарри, на два слова" - Олег Панферов Писал полтора года назад, писал на конкурс.
Рассказ неоднозначный, нехарактерный для меня. Если судить строго, в нем нет четкой христианской морали. Но в нем есть философия, идея, которая мне близка. Если вдруг окажется близким кому-то еще - я буду рад.
:)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.