Ты мечешься, душа?... А тишина так близко.
Кто б крылья дал тебе, чтоб устремиться прочь,
Туда, где твой покой, где золотые искры
В Прекраснейших глазах, желающих помочь?
Туда, где горечь ран угаснет и остынет,
И где напрасных слез иссохнут ручейки.
Кто вверится Христу - того Он не покинет,
Тот будет исцелен навеки тоски.
Томленье, пустота, борьба и неизвестность –
Как свора алчных псов, как злое воронье, -
Кружатся над тобой. От их дыханья тесно.
Но ты не проклинай рождение твое.
Ведь в тот и день, и час, Кто дал тебе сознанье,
От Духа рождество назначил в дне ином,
Чтоб в каянье души окончились метанья
Чтоб дать тебе Свой мир в наследии Своем.
Наталия Лупан,
Россия
Что может о себе написать поэт? Вся его жизнь выложена в строки и рифмы. И для поэта это более важно, чем сухое перечисление дат и событий. Но я счастлива тем, что в 26 лет меня нашел Тот, Кому хочу служить, Кому хочу писать стихи и песни. Кого хочу любить до конца земной жизни и в вечности – драгоценный Господь Иисус Христос! Он привел меня к Отцу, одарил Духом Святым. Простил, омыл, оправдал, удочерил… И я действительно счастлива, что я не уникальна! Что Он сделал для меня не больше, но и не меньше, чем для каждого из нас! И я спешу поделиться с вами своими стихами. Потому что понимаю - мне просто дана возможность облечь в рифму то, что чувствуете и вы. e-mail автора:natalia.lupan@mail.ru
Прочитано 4637 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Мне нравятся короткие, но ёмкие стихи,
у Вас это прекрасно получается!
Дай Вам Бог побольше таких же хороших стихов! Комментарий автора: Спасибо) Все во славу Господа) Хочется вдохновляться из книги Псалмов... но сколько не пиши, все равно, понимаешь, что не возможно отразить всю их глубину и красоту...
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?