«…Любовью вечною Я возлюбил тебя
И потому простёр к тебе благоволение»
(Иер. 31:3)
Кто сколько горя испытал?
Один лишь знает Бог.
Кто слез немало проливал,
Но выжить Он помог?
Забот, волнений, огорчений…
Кто выдержать готов?
Как много в нашей жизни бренной
Бывает тупиков.
Но время лечит сердца раны.
Ах, ноют иногда
От ран оставшиеся шрамы
И горя борозда.
Рубцы и шрамы Бог смягчает,
Елеем мажет сплошь
И дух, и душу исцеляет,
Когда пред Ним встаешь.
Не знаю, сколько Вы ранимы.
Но разве все поймут?
Бывает, стрелы без причины
Пронзают к сердцу грудь.
Бог видел Ваше сердце прежде,
Чем Вы на свет пришли.
Живите верою в надежде
На помощь Вам в пути.
Хоть труден путь, но все же ясно,
Что есть награда там.
Христос нашёл Вас не напрасно,
Ведёт Он к небесам.
Он любит Вас любовью вечной, -
Нет большей красоты!
Молитесь Вы ему сердечно,
Услышит с высоты.
Когда постигнет испытанье
И трудность крест нести,
Утешить может то сознанье,
Что рядом Бог в пути.
Он перевяжет сердца раны
И бури все смирит.
Вам в жизни светлый день настанет,
Ведь Он – покров и щит.
Молюсь о Вас всегда сердечно,
Чтоб Бог благословлял,
Чтоб Он любовью нежной, вечной
Всегда Вас обнимал.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 4439 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".